Tilbert Stegmann. Catalanista: El monolingüismo tiene curación

2013-01-30

MARTÍNEZ RUBIO, Elena

SILLERO ALFARO, Maider

“El monolingüismo tiene curación”, son palabras de Tilbert Stegmann, y lema bajo el que ha transcurrido su vida. Ama todas las lenguas, pero al catalán le tiene el apego más ferviente. En su juventud se dio cuenta de la opresión del catalán y aquello le ofreció un rumbo a su vida. Entonces se propuso un objetivo: dar a conocer el catalán en el extranjero. Después asumió la tarea de unir entre sí las lenguas europeas y sus parlantes. En los últimos años se ha esforzado en facilitar el aprendizaje de las lenguas, según la una economía de aprendizaje analizada e investigada expre?samente, incluyendo siempre a las “pequeñas” lenguas europeas.

Entrevista realizada en alemán y traducida al euskara y castellano.

EuroCom: iniciativa para proteger y promover la diversidad lingüística europea

EuroCom fue creada en la década de los 90 por un grupo de científicos con el fin de, por un lado, favorecer el entendimiento de los europeos y por otro lado, promover las lenguas pequeñas en cuanto a número de hablantes se refiere. Es una iniciativa para hacer frente a la marginación de las lenguas pequeñas por parte de estados centralistas y a las leyes de los grandes mercados, que ha sido evaluada en un estudio realizado con alumnos de distintas universidades europeas.

Pero EuroCom no es, en ningún caso, un método más para aprender un idioma en concreto, sino un nuevo camino para aproximar las lenguas entre sí. Valiéndose de las relaciones familiares de las lenguas y utilizando una estrategia basada en la transferencia, tiene como objetivo disminuir los esfuerzos de aprendizaje. De hecho, el estudiante que conoce ya un idioma no empieza desde cero cuando interioriza uno nuevo de la misma familia.

La primera publicación de EuroCom es del año 2000: “Los siete tamices: un fácil aprendizaje de lectura en todas las lenguas románicas”. Una aproximación plurilingüe al mundo de las lenguas románicas, traducida a nueve idiomas hasta la fecha. Con este EuroComRom se puede aprender rápidamente italiano, catalán, portugués, francés, castellano y rumano por lo menos en lo que a lectura y comprensión oral se refiere. En lugar de enseñar estos idiomas de uno en uno, EuroComRom ofrece un acercamiento general posicionándolos a la par, y enseñando los pasos que hay de uno a otro de manera sistemática.

Empezó con lenguas románicas y desde entonces el método se ha extendido a lenguas de familia eslava y germánica. Para más información sobre el centro de enseñanza virtual y sobre las publicaciones de EuroCom: www.eurocomresearch.net

Catalunya vista per un alemany, Tilbert Stegman.

Pasó su infancia en Barcelona. ¿Cómo o cuándo se dio cuenta de la opresión al catalán?

En la década de los 40 - 50 era tal la opresión al catalán que un niño alemán como yo no tenía oportunidad de escucharlo nunca en las calles de Barcelona, ni tampoco de leer en catalán. Los catalanes siempre se dirigían a mí en castellano, y si yo estaba presente entre ellos también hablaban en castellano. Por decirlo de alguna manera, utilizaban una autocensura impuesta por el estado. Sólo se hablaba catalán en casa. En 1961, cuando yo tenía 20 años, estuve en Ibiza, y allí fue donde escuche catalán por primera vez. Así conocí el idioma.

Desde entonces ha dado a conocer con gran éxito, la cultura catalana, así como el idioma, al extranjero, siendo pionero en ello. ¿Para qué fomentar en el extranjero el conocimiento de una lengua que tiene un pequeño número de hablantes?

La riqueza de la humanidad se basa en la diversidad lingüística, al igual que ocurre en la naturaleza con la diversidad de las especies. Pretender disminuir la diversidad lingüística trae consigo la limitación de la creatividad del ser humano y de las culturas. Cada cultura que sea diferente en cuanto a su idioma, tiene que tener la oportunidad de tomar consciencia de sí misma junto a otras culturas, potenciando así la pluralidad de ideas. Todas las lenguas en su diversidad nos dan una buena oportunidad de mirar la realidad y la vida desde un punto de vista distinto. La sociedad monolingüe o monopolítica impuesta a nivel mundial desde un punto de vista americano, sería tan uniforme como pobre.

Por eso mismo, todas las culturas y las lenguas deberían darse a conocer para que los demás vecinos del mundo las conozcan. En ese sentido, se debería “exportar” el conocimiento de las lenguas pequeñas. También del catalán y del euskara. Cuantas más naciones y culturas se conozcan entre sí, más tambaleará la imagen del enemigo y el concepto mismo de enemistad. No solemos considerar con ligereza al vecino un enemigo si aprendemos su idioma, aunque sea nada más una palabra.

¿Qué interés existía en las universidades alemanas cuando usted quiso empezar a dar a conocer el catalán?

Los científicos alemanes, los expertos en lenguas románicas especialmente, ya empezaron a mostrar interés por el catalán hace 175 años, influyendo sobre lingüistas de Francia, Italia, Inglaterra y el resto de Europa. Igual en lo que al euskara se refiere. Pero el catalán tiene una gran ventaja: que ha alcanzado su propio lugar en los Departamentos de Románica de las universidades alemanas, al lado de las “grandes” lenguas románicas. En estos últimos 20 años, desde que creamos la Asociación de Catalanistas Alemanes (Deutscher Katalanistenverband), la Oficina de Cultura catalana de Frankfurt (Katalanisches Kulturbüro) y la Revista de Catalanística (Zeitschrift für Katalanistik), han sido entre 28 y 33 las universidades alemanes que han enseñado catalán. Más que en ningún otro país del mundo. Quisiera subrayar que más que en España, donde precisamente ahora el rechazo hacia Cataluña es general, casi odio, diría yo.

"L’única alternativa de supervivència per al català depèn de tenir un estat propi que li doni suport. Només hi veig futur si els catalans fan pressió popular pacífica fins a esdevenir un nou estat de la Unió Europea.” (“La única alternativa de supervivencia para el catalán depende de un estado propio que le dé soporte. Solo veo futuro si los catalanes hacen presión popular pacífica hasta convertirse en un nuevo estado de la Unión Europea”). ¿Ser un estado es la condición indispensable para que el catalán y el euskara no se pierdan? ¿Puede ser que en el caso del euskara esa condición ya no sea suficiente?

Para los catalanes es un sufrimiento constante mantener su idioma bajo el centralismo español y tener que enfrentarse a la postura existente contra él. Los catalanes viven con su dolor de llengua (dolor de lengua), como ha dejado claro el catedrático Larreula en su libro de 400 páginas que lleva el mismo título. Lo único que puede garantizar el futuro del catalán es tener un estado propio dentro de la federación de estados de la Unión Europea. Lo mismo para el euskara. Porque un Estado sí puede garantizar que una parte de la sociedad vasca, por lo menos, hable y viva siempre en su idioma.

¿En qué situación ve al catalán hoy?

No me parece que la propia evolución del catalán esté estancada, la cuestión es si los catalanes conseguirán librarse de esa boda impuesta con España, para realizar así un divorcio definitivo. Sobra decir que el catalán será entonces la primera lengua de Cataluña, junto con, por supuesto, la pluralidad lingüística individual de todos sus habitantes.

"Superior” languages continuously try to keep the other languages hidden. (Las lenguas “superiores” siempre tratan de mantener ocultas al resto)... dijo usted en una ocasión. ¿Se les enseñan suficientemente a los estudiantes de Romanística los problemas sociolingüísticos existen dentro de los estados, la situación de la diglosia, la opresión y la marginación de las lenguas...?

Lo que dice esa frase en inglés es correcto, desgraciadamente. Nosotros hacemos todo lo posible porque nuestros estudiantes no tengan únicamente conocimiento del español y del francés, sino que conozcan también el idioma y la cultura de otros territorios románicos. En nuestros cursos de EuroComRom en lugar de aprender dos idiomas entran en contacto con diez. Gracias a eso descubren que las lenguas “más pequeñas” están cerca del francés y del español, y que puede resultar muy fácil interiorizar todos esos idiomas.

Hablemos de EuroComRom, el método creado para facilitar el aprendizaje de las lenguas emparentadas.

EuroCom quiere decir “eurocomprenhension” o “entendimiento europeo”. Nuestro primer ámbito fue el de las lenguas románicas, “Rom”. Este método enseña lo siguiente: partiendo de una lengua románica, enseguida podemos empezar a leer en un 70 % todas las demás lenguas de la misma familia, sin necesidad de estudiarlas. A través del intelligent guessing (adivinación inteligente), las competencias que tenemos en un idioma se trasladan a otros de la misma familia. Hablamos, sobre todo, de lectura y de comprensión oral. En este proceso que va paso a paso hemos determinado los “siete tamices”, de los que nos servimos en la transferencia.

Tilbert Stegmann es Catedrático del Departamento de Romanística de la Universidad de Frankfurt.

Desde el punto de vista de EuroCom, más que castigo, Babel es la felicidad de la pluralidad lingüística.

Sí. Como decíamos la pluralidad lingüística es riqueza. La historia de la Biblia ha sido mal interpretada, a mi parecer. De hecho, el conflicto y los desacuerdos entre los seres humanos se pueden dar también dentro de un único idioma. Los españoles rechazan a los catalanes a pesar de que los catalanes también saben castellano.

EuroCom ya se ha extendido a la familia de las lenguas eslavas y germánicas. No parece, por el contrario, que el euskara pueda tener cabida ahí, ya que es una lengua aislada, es decir, sin familia, aun cuando es europea.

Sí, por supuesto que puede tener cabida. ¿Cómo? Encaminándolo hacia el entendimiento dentro del euskara, es decir, ofreciendo recursos rápidos para enseñar los otros dialectos (euskalkiak) a todo euskaldun. Tanto el euskara unificado (batua) como los dialectos, deben ser parte del nivel general del conocimiento de euskara de todos los vascoparlantes. En las escuelas, así como en las universidades, se debería enseñar una especie de “EuskoCom” para despertar el respeto por los demás dialectos.

El objetivo principal sería que todo euskaldun que hablan un euskalki le pierda el miedo al euskara batua, o que aquellos que no hablan más que batua no tengan miedo de aprender otros dialectos.

Así es. Sobra decir que todos los vascos necesitan el euskara batua. Pero cada vasco tiene que saber que su euskalki es respetado y tenido en cuenta, y que tiene todo el derecho de seguir vivo. Es decir, es el mismo derecho que tiene el batua el que tiene el euskalki del lugar de origen de cada parlante. Si esto se enseñara en las escuelas -se necesitan pocas semanas, porque EuroCom es un método muy rápido- apoyaríamos la convivencia pacífica entre el batua y los demás dialectos, fortaleciendo además la autoconciencia y la autoestima de todos los vascos.

Hace unos años promovió usted un lectorado de euskara en la Universidad de Frankfurt, junto al lingüista y caucasólogo Jost Gippert y el politólogo Hans-Jürgen. ¿Se han cumplido los objetivos y los deseos de entonces?

Estamos contentos porque por un lado, se ha creado en nuestra universidad una Biblioteca Vasca (con más de tres mil ejemplares), tomando como referencia la Biblioteca Catalana (ésta tiene 36000 ejemplares). También porque contamos con un lectorado vasco. Por otro lado, nos satisface poder atraer a estudiantes para el estudio del euskara, se acercan especialmente los de Lingüística General.

Sería interesante que las instituciones vascas nos enviaran más libros. Un ejemplar de cada libro de literatura, lengua y cultura que se publiquen, por ejemplo. Creo que esta propuesta es viable. También nos gustaría poder organizar un viaje anual de Frankfurt al País Vasco con los alumnos del seminario, para que éstos pudieran tener una relación personal con el mundo vasco, así como para realizar un intercambio con estudiantes vascos. Tilbert Stegmann (Barcelona, 1941) Catedrático del Departamento de Romanística de la Universidad de Frankfurt, conocido catalanista y uno de los creadores del lectorado de euskara de la misma universidad. Creador de la Asociación de Catalanistas Alemanes (Deutscher Katalanistenverband), la Oficina Catalana de Frankfurt (Katalanisches Kulturbüro) y la revista sobre catalanística (Zeitschrift für Katalanistik). Ha recibido, entre otros, el Premio Creu de Sant Jordi en 1985, el Premio Ramon Llull en 2007 y el Pompeu Fabra en 2008 por su labor de dar a conocer el catalán en el extranjero. Autor de cientos de artículos sobre el catalán, su libro “Catalunya vista per un alemany” (Editorial La Campana, 1988) ha conocido 13 ediciones desde entonces.
Partekatu
Facebook Twitter Whatsapp

AURREKOAK

Manuel Delgado. Hiri-Antropologoa: Gizarte eta politika ekintzen ikuspuntutik, kalea osasun onekoa da

 

Irakurri

Mertxe de Renobales Scheifler. Biokimikan Doktorea: Nire uste apalean inmorala da, munduko populazioaren %20k planetako errekurtsoen %80 kontsumitzea

 

Irakurri

June Yamaguchi. Vascu Bishoku Club: Euskal sukaldariekin lan egiten dudanetik inoiz ez dut hutsik edo 15 minutuko atzerapenik izan; Japonen antzera lan egiten da

 

Irakurri

Urteko irakurrienak. : Gabriel Mouesca / Jorge Campanillas / Margaret Bullen

 

Irakurri

Laura Esteve. Artista: Margolan batekin hastean inoiz ez dakizu zer gerta daitekeen

 

Irakurri