Chansonnier basque

Titre original
ESTABA EL SEÑOR DON GATO
Texte standardisé
ESTABA EL SEÑOR DON GATO
Chansonnier
Juegos Infantiles en Vasconia
Année de publication
1993
Editorial
ETNIKER EUSKALERRIA
Lieu de publication
BILBAO
Lieu de compilation
DURANGO
Compilateur
GRUPOS ETNIKER DE EUSKALERRIA

TEXTE ORIGINAL

Estaba el señor don gato
sentadito en su tejado,
marramiamiau, miau, miau,
sentadito en su tejado.

Ha recibido una carta
que si quería ser casado,
marramiamiau, miau, miau,
que debía ser casado.

Con una gatita blanca
sobrina de un gato pardo,
marramiamiaum, miau, miau,
sobrina de una gato pardo.

Al recibir la noticia
se ha caído del tejado,
marramiamiau, miau, miau,
se ha caído del tejado.

Se ha roto siete costillas
y la puntita del rabo,
marramiamiau, miau, miau,
y la puntita del rabo.

Llamaron a siete médicos
y también al cirujano,
marramiamiau, miau, miau,
y también al cirujano.

Mataron ocho gallinas
y le dieron de aquel caldo,
marramiamiau, miau, miau,
y le dieron de aquel caldo.

Pero el gato se murió
un día del mes de marzo,
marramiamiau, miau, miau,
un día del mes de marzo.

Ya lo llevan a enterrar
por la calle del Mercado,
marramiamiau, miau, miau,
por la calle del Mercado.

Lo llevan cuatro gatitos
detrás van sesenta gatos,
marramiamiau, miau, miau,
detrás van sesenta gatos.

Cuando pasaba el entierro
por la calle del Pescado,
marramiamiau, miau, miau,
por la calle del Pescado.

Al olor de las sardinas
el gato ha resucitado,
marramiamiau, miau, miau,
el gato ha resucitado.

Por eso dice la gente
siete vidas tiene un gato,
marramiamiau, miau, miau,
siete vidas tiene un gato."