Jose Joakin Gallastegi: "La política lingüística de un Ayuntamiento tiene que ser complementaria de la de otra entidad superior "

2000-11-24

EZKERRA, Estibalitz

Elkarrizketa: Jose Joakin Gallastegi Jose Joakin Gallastegi, técnico del Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Bilbao "La política lingüística de un Ayuntamiento tiene que ser complementaria de la de otra entidad superior " * Traducción al español del original en euskera Estibalitz Ezkerra Jose Joakin Gallastegi es una de las nueve personas que forman parte del Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Bilbao, donde trabaja desde que hace 15 años se pusiera en funcionamiento. La tarea de este equipo formado por dos técnicos, cuatro traductores y tres secretarias consiste en responder a las necesidades lingüísticas que se originan en el Ayuntamiento, traduciendo documentos y encaminando el proceso de euskaldunización de los trabajadores de la Administración. Los datos indican que en Bilbao el número de euskaldunes se ha visto incrementado, pero la ciudad sigue estando vinculada al castellano. Aun así, Gallastegi opina que la mitificación del euskera en la capital vizcaína es excesiva. ¿En qué consiste el trabajo del Servicio de Euskera del Ayuntamiento de Bilbao? El Servicio de Euskera tiene una doble función: por una parte, se encarga de euskaldunizar, o mejor dicho, de bilingüizar la Administración desde el propio Ayuntamiento, porque en una Administración que ha sido totalmente castellana, el bilingüismo tiene que pasar necesariamente por la euskaldunización. Por otra parte, tratamos de mejorar la situación del euskera en Bilbao. Sin embargo, en estos momentos nuestra prioridad se centra en la euskaldunización del Ayuntamiento, porque el primer requisito que debe cumplir respecto al euskera es precisamente el de ofrecer un servicio bilingüe. Nadie lo va a hacer en su lugar. Hay otros factores que ayudan a fomentar el euskera: por ejemplo los medios de comunicación, las redes de la Diputación o del Gobierno Vasco, etc. La necesidad de euskaldunizarse es evidente, pero en la Administración municipal, casi el único emprendedor es el propio Ayuntamiento. Por otra parte,realizamos todas las traducciones del Ayuntamiento, al mismo tiempo que ofrecemos nuestros servicios a las empresas municipales. ¿Cómo se gestiona el proceso de euskaldunización del Ayuntamiento? El proceso de euskaldunización de los trabajadores está regulado por las leyes y decretos del Gobierno Vasco. La Ley básica de Normalización del Euskera de 1982 ha sido desarrollada por decretos y disposiciones. En estos momentos estamos en una segunda fase en la que predomina el plan para el uso del euskera, aprobado hace dos años por el Pleno, cuyos objetivos consisten en incrementar el número de trabajadores euskaldunes y en ayudar a los ya euskaldunizados a trabajar en euskera. Hay varias formas de actuar en una Administración cuya actividad se ha desarrollado íntegramente en castellano: reciclando a los trabajadores, de forma que algunos asistan a clases de euskera, etc. A la hora de establecer los perfiles lingüísticos, a aproximadamente 500 puestos de trabajo, nos hemos atenido a aspectos como el carácter de la unidad administrativa, la relación que mantiene con el público, el papel que desempeña en el Ayuntamiento, etc. Y lo cierto es que estamos cumpliendo ese objetivo con bastante buena marcha. Los nuevos trabajadores que ingresan en la Administración presentan muchas menos complicaciones, porque la mayoría son euskaldunes, ya sea porque han acreditado un determinado perfil o porque el euskera se consideraba como mérito para su puesto de trabajo. En las ciudades, por lo general, apenas se escucha el euskera. ¿Cuál es la situación en Bilbao? La situación del euskera en Bilbao es muy contradictoria: se habla cada vez más, las matriculaciones en los modelos euskaldunes o bilingües no cesan de aumentar, y la presencia del euskera en protocolos oficiales y actos análogos es cada vez mayor. Y comparando la situación actual con la de hace 30 ó 40 años, el cambio es más que evidente, pero eso no significa que la situación actual baste para asegurar la normalización deleuskera en Bilbao. En los últimos años se ha avanzado hasta donde la gente ha querido y como ha querido. Es verdad que las entidades oficiales deberían ofrecer más ayudas, pero considero que lo fundamental es lo que acabo de mencionar. Lo explicaré con un ejemplo: si hoy en Bilbao no existe ninguna autoescuela que imparta clases en euskera es porque el gremio no lo considera necesario y porque la gente tampoco lo reclama de un modo más o menos masivo. Pero eso no significa que si una entidad oficial ofreciera su ayuda no fuera a crearse algún grupo euskaldun. Las lagunas respecto al euskera en ese tipo de servicios existen por voluntad de los agentes de cada ámbito. ¿Qué puede hacer el Servicio de Euskera en esos casos? Aunque Bilbao sea la ciudad más poblada de Euskal Herria, yo creo que la política lingüística de un Ayuntamiento tiene que ser complementaria de la de otra entidad superior. Deberíamos ajustarnos a criterios como los establecidos el año pasado por el Gobierno Vasco para diseñar un plan estratégico, porque no podemos permitirnos el lujo de andar cada uno por su lado. En lugar de aunar nuestras fuerzas, lo que haríamos sería debilitarnos. En Bilbao no tenemos ningún plan de ese tipo. Desde luego, no estaría mal que el Ayuntamiento destinara más medios al fomento del euskera, pero no llego a entender el establecimiento de una política municipal propia; sería el reino de los Taifas. Bilbao forma parte de una unidad natural que va desde Santurtzi hasta Galdakao, y el Gran Bilbao lo integran unos 20 municipios que vienen a ser otras 20 corporaciones municipales, y si cada una empieza a marcar su propia política lingüística, los problemas no dejarán de surgir. Por eso pienso que la política municipal, en esa tarea de recuperación del euskera, por ahora no debería ser el epicentro. Si fuera más homogénea, comarcal, etc., como en Cataluña, entonces me callaría, pero en Bilbao, un planteamiento comarcal que girara en torno a una política municipal sería muchomás difícil de desarrollar. Algunos municipios, como por ejemplo Getxo, han llegado a un acuerdo con los comercios, en base al cual los establecimientos cuyos rótulos estén en euskera o en bilingüe recibirán subvenciones. ¿Planea el Ayuntamiento de Bilbao llevar a cabo alguna iniciativa de este tipo? El Ayuntamiento de Bilbao tiene una ordenanza que realiza descuentos a quienes tengan su publicidad exterior en euskera o en bilingüe. Que yo sepa, todavía no ha tenido ninguna aplicación, o de haberse aplicado, sólo se ha hecho en casos muy puntuales. Como antes comentaba, dado que lo que en estos momentos se prima es la Administración interna, puede que el planteamiento del municipio esté relegado a un segundo plano, porque nuestros recursos económicos y humanos son limitados. Aun así, no soy partidario de las campañas, porque habiéndose volcado en ellas y haberles dedicado un montón de energía, pasa lo mismo que con los fuegos artificiales: que resultan espectaculares, pero en diez minutos ya no queda ni rastro. Prefiero que las cosas se hagan como es debido, que se analice la realidad sociolingüística, y que a partir de ahí se decida a qué sectores deben destinarse las ayudas. Esta actividad puede tener un efecto multiplicador para los municipios. Los millones que estamos invirtiendo en la euskaldunización se tienen que notar en los bosillos de los bilbaínos que estudian el euskera. La mayoría de nuestros programas y actividades están destinados sobre todo al mundo de la enseñanza, porque casi todos los niños de Bilbao están estudiando en bilingüe o en euskera. En este caso, nuestros planes vienen a complementar los grandes esfuerzos que está realizando el Gobierno Vasco. Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca) confeccionó una lista con los nombres de las calles de Bilbao. ¿Qué hay del asunto? A Euskaltzaindia le solicitamos que preparara un dictamen con los nombres de todas las calles de Bilbao en euskera, nos envió su propuesta que ahora está encima dela mesa , y se debatirá cuando así lo decida la corporación municipal o el alcalde. Está pendiente de aprobación. Y no se ha aprobado porque no se ha querido, debido a no sé qué cuestiones burocráticas, porque está encima de la mesa del concejal competente. La propuesta de Euskaltzaindia por una parte indica cuál es la grafía vasca de los topónimos vascos, y por otra parte recupera las raíces vascas de nombres mucho más nuevos. Por ejemplo, mucha gente dice que "esto siempre se ha llamado Monte Caramelo", cuando resulta que Monte Caramelo es una denominación de este siglo y que antes se llamaba Mintegitxueta. En la toponimia y en todos los aspectos lingüísticos deberíamos adoptar una perspectiva más general e histórica, sin caer en triunfalismos ni en el derrotismo. Afortunadamente, la historia no comenzó el día que nacimos. Hay cosas que son comprensibles y que todos aceptamos sin rechistar, pero en cuanto nos metemos con valoraciones y balances, la cosa cambia. ¿Qué relación mantiene el Servicio de Euskera con Euskaltzaindia? Muy buena y muy efectiva. Nos sirve de gran ayuda, y es de agradecer que Euskaltzaindia tenga su sede en Bilbao, tan cerca del Ayuntamiento. Mucha gente nos suele llamar preguntando por el origen de un determinado nombre propio o por la grafía correcta, por ser el Ayuntamiento la entidad pública más cercana que encuentran, pero luego todas esas consultas las dirigimos a Euskaltzaindia. Por otra parte, el hecho de que esta institución esté en Bilbao es muy positivo, otorga un cierto prestigio a nuestro euskera. ¿Y cómo se avienen con las demás colectividades de euskera? ¿Tienen algún proyecto en común? Al conocernos casi todos, la relación que mantenemos es principalmente personal, sin perjuicio de la institucional. Repito que no disponemos de los recursos suficientes como para repartir entre todos, pero en la medida de lo posible tratamos de fomentar la actividad de todas las colectividades, a pesar de que éstas le contestarían que el Ayuntamientono les concede lo bastante, y razón no les falta. Aun así, tampoco surgen altercados. Por ahora no tenemos ningún proyecto en común, aunque está previsto emprender el relativo a los "euskal txokoa" creados por las colectividades de euskera de algunos barrios de Bilbao, y que el Ayuntamiento subvenciona en la medida de sus posibilidades. Pero en estos momentos no tenemos ningún proyecto común promovido por el Ayuntamiento que agrupe a todas las colectividades de Bilbao, aunque deberíamos reunirnos y realizar un diagnóstico. ¿Mantienen algún contacto con los servicios de euskera de otros municipios de Bizkaia? No. Con los municipios tenemos algún contacto, aunque en ese aspecto los de Gipuzkoa están mucho más enlazados entre sí. En Bizkaia cada uno va más a su aire. Por eso, me llevé una gran alegría cuando el año pasado la Diputación de Bizkaia creó la Dirección para el Fomento del Euskera, porque de ese modo tendremos un nexo común. Confío en que mediante la coordinación de la actividad de los municipios la Dirección cambie la situación actual. ¿Qué proyectos y retos se ha propuesto el Servicio de Euskera para corto plazo? El reto es el mismo de siempre. Estamos en la segunda fase del programa, que se dará por finalizada en el 2002, teniendo que estar el 25% de los trabajadores del Ayuntamiento euskaldunizado, porque el porcentaje de bilbaínos euskaldunes será también será mayor. Que las unidades en que los trabajadores estén previamente euskaldunizados funcionen en euskera será también muy importante. Una cosa es ir pasando de un nivel a otro en el euskaltegi y otra trabajar diariamente en euskera, porque es muy probable que el funcionario tenga que hacer algunas cosas más de una vez. Por ahora queremos ser un complemento del Ayuntamiento, y no sólo por cuestión de medios, sino también por filosofía. Tenemos que encontrar un punto común en el euskera. Hemos programado nuestro trabajo con la mirada puesta en el 2002. El balance general lo haremos cuando llegue esafecha. Fotografías: Estibalitz Ezkerra Euskonews & Media 101.zbk (2000 / 11 24 / 12 1) Eusko Ikaskuntzaren Web Orria
Partekatu
Facebook Twitter Whatsapp

AURREKOAK

German Muruamendiaraz: "Euskal etiketarekin etekin handiena atera duena kontsumitzailea izan da"

 

Irakurri

Juan Luis Mendizabal 'Mendi': "Berdeak beti ditu ongi islatzeko zailtasunak; orixka baino zailagoa da"

 

Irakurri

Mariasun Landa: "Haur eta gazte literatura onak ez du heldua aspertzen"

 

Irakurri

Armando Llanos: "Turismoa Araban leundu gabeko diamantea bezalakoa da"

 

Irakurri

Juan Plazaola Artola: "Etorkizuneko arteak gizakiaren gairik sakonenak lantzea gustatuko litzaidake"

 

Irakurri