Itziar Plazaola Giger. Licenciada en Filosofía y Doctora en Ciencias de la Educación: La lengua es, sobre todo, una característica social

2007-12-14

SALABERRIA, Urkiri

BELAXE. ITZULPEN ZERBITZUA

Hemos aprovechado que ha venido de la universidad de Ginebra a pasar unos días, para tener la oportunidad de hablar en persona con Itziar Plazaola. Se mueve con tranquilidad pero contesta con rapidez. Más que una entrevista, hemos mantenido una charla; el euskera, el plurilingüismo, la educación, la sociedad... son los temas que hemos puesto sobre la mesa.

Ser plurilingüe enriquece la “cosmovisión” del mundo.

Desde mi punto de vista, una de las cosas más importantes que hay que decir es que el plurilingüismo es la regla, y no la excepción. En realidad, en la mayor parte del mundo hay situaciones plurilingües y, en cierto modo, nos estamos dando cuenta de que la ideología del monolingüismo ha decaído, sobre todo en los últimos años.

Pero, ¿es bueno ser plurilingüe?

Claro que sí. Cuando te conviertes en plurilingüe, el plurilingüismo te ofrece la oportunidad de descubrir que la esencia primordial de la lengua es arbitraria. Nos damos cuenta de que los nombres de las cosas no son intrínsecos. La naturaleza no incluye entre sus características el dar nombre a las cosas. De forma totalmente arbitraria, la lengua pone sus categorías en el mundo y mediante esas categorías interiorizamos el mundo, lo hacemos nuestro pero con las categorías que nos da la lengua. Entonces, una persona que viva sólo con una lengua puede pensar, un castellano parlante con el tema del género por ejemplo, que la luna es femenina y algunas características que relaciona con la luna las clasificará en el mundo de la feminidad. Pero para un alemán la luna es masculina y para nosotros neutra...

Entonces, ¿no hay ninguna lengua que tenga una categoría universal?

No. Y esa es precisamente la experiencia más fuerte que te da el plurilingüismo. Es cierto que para un monolingüe es un descubrimiento muy difícil.

Descubrir que las categorías no son universales es un descubrimiento fuerte tanto para un plurilingüe como para cualquier hablante y también para la propia lingüística. Lo que estamos comentando no siempre ha sido tan evidente. Los sabios y lingüistas de otras épocas no se daban cuenta de esto, creían que era posible crear una gramática universal con las categorías del griego y del latín.

Siguiendo con el plurilingüismo, ¿cuál es la mejor época para aprender idiomas? ¿No se liará el cerebro de un niño pequeño si le criamos en varios idiomas?

Para empezar, deberíamos precisar desde qué teoría vemos ese fenómeno, porque la lengua es sobre todo una característica social, y, por lo tanto, pensar que está dentro del cerebro no el mejor punto de vista. Es cierto que algunos niños tienen problemas en sus estudios y en su procedimiento de aprendizaje. ¿Cómo funciona el proceso y por qué aparecen esos problemas?, no es tan fácil contestar en dos palabras. Yo no lo sé. Sin duda, en nuestra sociedad tenemos un desafío enorme en torno a ese campo. Hoy en día no se puede hacer otra cosa que enseñarle muchas lenguas a un niño, no hay otra salida, las cosas son así.

¿Y el momento más adecuado para empezar con otras lenguas?

Cuándo, cómo, qué metodología... qué papel darle a la lengua materna... ahí hay miles de posibilidades distintas y miles de objetos de estudio y tendríamos que hacer muchas investigaciones todavía.

¿Qué es la lengua materna?

Podemos tener un gran problema con ese tema. Partiendo de la sociolingüística, detrás de la lengua materna podemos encontrar tres conceptos: el primero es el habla vernácula. Al estudiar la lengua de los negros americanos, es decir, su significado, aunque haya muchas lenguas a su alrededor un niño siempre tiene un tipo de habla. Por otro lado, la lengua de referencia, es decir, la lengua en la que pensamos, las categorías con las que interiorizamos el mundo, cuando aprendamos una segunda lengua partiremos desde esta lengua. Y por último, el tercero es la lengua de identidad o pertenencia, es decir, tú sientes la lengua de tus antepasados como tu lengua materna pero a lo mejor no eres capaz de hablar esa lengua.

¿Cuál es la forma más eficaz de pasar una lengua de generación en generación?

Todo a la vez. Normalmente si tienes una buena política lingüística, mejor para la lengua, y si se usa en la calle, mucho mejor. La cuestión no es saber cuál es la mejor forma de transmisión sino saber cuál es la situación. Cómo tratamos esa diversidad, y las diferencias.

Vemos que nuestras autoridades hacen grandes esfuerzos para impulsar el euskera, es una señal de identidad, claro, pero no es la única. ¿Realmente merece la pena mantener viva una “lengua antigua”?

Hay que tener en cuenta una cosa al tratar estos temas, tratar una lengua como un ser vivo tiene sus riesgos: lengua viva o muerta, lengua vieja... puede que no sea lo más apropiado para hablar de una lengua. Si es una lengua vieja, ¡morirá! (Pensando) Los humanos no somos sólo eficacia, eficiencia, tenemos que hacer esfuerzos para trabajar nuestra identidad, esforzarse está en nuestra esencia porque es parte de nuestra vida. Tal vez por eso le debamos a nuestra lengua hacer ese esfuerzo, esos esfuerzos le dan sentido a nuestra vida. (¡Por ejemplo!... Sonríe)

¿Cuál es tu deseo para la sociedad del siglo XXI? Mi deseo, sin duda, nuestro mayor reto, es saber cómo tratar la diversidad que hay en nuestra sociedad y cómo no perder las lengua minoritarias. Cómo conseguir que los inmigrantes también aprendan euskera. Itziar Plazaola Giger (Donostia, 1952) Casada. Madre de dos hijos Estudió Magisterio en San Sebastián (especialidad de ciencias). 1974 Licenciada en Filología Vasca en Bilbao. 1983 Doctora en Ciencias de la educación en Ginebra. 1993 Profesora de universidad; en la Universidad de Ginebra, en la Universidad de La Vallée D’Aoste, y en la Universidad de Mondragón. Ha trabajado de profesora para niños en la Escuela de Arte de Deba, expresión artística. 1974-76. Escuela de Villabona. 1976-78 También ha participado en varios seminarios, investigaciones y actividades especiales relacionadas con la lengua y la educación.
Compartir
Facebook Twitter Whatsapp

ANTERIORES

Ana Fernández Sáinz. UNIQUALeko zuzendaria: Funtsezkoa zen Euskal Unibertsitate Sistemaren kalitatea kanpotik ebaluatzeko erakundea sortzea

 

Irakurri

Felícitas Lorenzo. Euskal Herria Museoko zuzendaria: Museoaren errentagarritasun soziala bilatzea da gure lehentasuna

 

Irakurri

Lucía Martínez Odriozola. Euskal Kazetarien Elkarteko lehendakaria: Komunikabideek hobeto informatzen dute indar ekonomiko handiagoa duten heinean

 

Irakurri

Xabier Paya. Bertsolaria: Euskara jakiteak bi oin gehiago, bi begi gehiago, bi esku gehiago izatea suposatzen du

 

Irakurri

José Ramón de Miguel Bosch. Merkataritza-nabigazio kapitaina: Oraindik ez dugu askorik ezagutzen Andrés de Urdaneta

 

Irakurri