Dionisio Amundarain: "Pondremos a favor a los que están en contra del euskara"

2002-11-01

DOXANDABARATZ OTAEGI, Beñat

Elkarrizketa: Dionisio Amundarain Dionisio Amundarain, impulsor del euskera "Pondremos a favor a los que están en contra del euskara" * Traducción al español del original en euskera Beñat Doxandabaratz Si las personas fueran árboles, Dionisio Amundarain (Itsasondo, 1930) sería un roble. Aunque se jubiló de dar clases, éste religioso benedictino, Licenciado en Filosofía, con estudios de Teología en Roma y París, sigue ejerciendo como traductor. Pero si por algo ha destacado ha sido por su amor y dedicación al euskara. A lo largo de toda su vida ha trabajado tanto en favor de éste idioma que, cual frondoso roble vascón, ha visto poderosamente germinar las bellotas por él dejadas. También ha recogido sus frutos por ello, como es el caso del premio Anton Abbadia éste mismo año. En una mañana fresca de otoño, de esas en las que los rayos de sol son un cálido regalo, Dionisio nos abre las puertas de su casa de Lazkao. Al poco de dar inicio a la conversación nos muestra un lienzo que cuelga en el salón, con su figura en medio y flanqueado a un lado por una imagen del bar tienda txoko Gerriko y con el barnetegi Maizpide al otro. Significativo, no en vano Dionisio fue uno de los fundadores de Maizpide en 1988, es decir, uno de los mejores puentes para llegar al preciado título del EGA. Antes de ser fraile, hizo labores de pastor. Si, así es. Ayudaba a mi padre con las ovejas. Ibamos de un lado a otro, en Itsasondo, Gaintza, Gabiria, y en verano, subíamos a Aralar. Todavía me acuerdo cómo dormíamos encima del brezo, puesto que en aquella época no disponíamos de colchones en las cabañas. ¿Cuántos hermanos eran? Once. Más de la mitad se han ido quedando por el camino y hoy en día quedamos cinco. ¿Mantiene la relación con ellos? Sí, claro. Los fines de semana suelo ir donde mi hermana. Además ella es la que me prepara las comidas. Decidió ingresar en la orden benedictina siendo sólo un niño. Así es. Dejé el pastoreo con diez años e ingresé en el monasterio en Lazkao. Pero luegote empiezas a dar cuenta de que la vida te va planteando otra problemática. ¿Por ejemplo? Que la personalidad de un pueblo, si quiere seguir viva, depende por completo de la lengua. Esa concienciación y compromiso mío hacia el euskara se fue fraguando en mi interior. Entre los profesores que tuvo suele destacar a Elvira Zipitria. Sí, porque Elvira hizo un trabajo encomiable. Durante los años 1953 54, tras finalizar la misa de los domingos, venía a impartirnos clase sobre el verbo del euskara. Para nosotros fue todo un descubrimiento ver el verbo sistematizado dentro del llamado "nor nori nork". ¿Cuándo empezó a dedicarse a la traducción? A partir de 1966. Después, en 1974, me alfabeticé y empecé a dar cursos intensivos de euskara, justo hasta que Habe nos hizo una oferta para que diéramos clases cada mes. También se desplazó a Israel para ver cómo enseñaban el hebreo. Sí, eso fue en 1982. Pero a decir verdad, como metodología no me pareció nada del otro mundo. No eran mejores que nosotros. Eso sí, tenían una gran ventaja: el entorno, que les permitía salir de clase y seguir hablando en hebreo en cualquier lado. Y no creas, a mí también se me contagiaron las ganas de aprender hebreo. La pena es que para cuando ya había avanzado un poco nos tuvimos que volver. Si no le importa, ¿se puede saber por qué motivo se salió del monasterio benedictino? Sí, no tengo ningún reparo en decirlo. En aquella época, los años ochenta, estaba enfrascado trabajando en la Escuela Vasca del Goierri junto a Habe en pos de lo que a la postre es hoy el barnetegi Maizpide. Entonces, se produjo la visita canónica al monasterio, que se realiza una vez cada cuatro años. Y en esa visita, pues....se quejaron de mí, argumentando que pasaba muy poco tiempo dentro del monasterio. Y le pusieron un ultimátum. Exacto. A sabiendas de lo que ocurría me dijeron : "te damos un plazo de un año para que decidas : o te sales para siempre y sigues con el euskaltegi o vuelves al monasterio". Yo me lo pensébien durante un tiempo y, finalmente, en 1986, tomé la decisión de dejarlo por voluntad propia. Pedí la exclaustración en Roma y me la otorgaron para tres años. Luego volví a reclamarla y me la dieron "per secula seculorum". No se arrepiente. No, para nada, ya que he realizado una labor que estando dentro me habría resultado imposible. Sin embargo, yo no he perdido ni fe, ni devoción, ni el espíritu de trabajo de los frailes benedictinos. En nuestra sociedad se antoja cada vez más difícil regirse por los valores cristianos. Sí, se nos ha puesto cuesta arriba. Los valores cristianos que en un tiempo la iglesia promulgaba se están perdiendo o ensuciando. Por ejemplo, yo no digo que antes todo el mundo fuera bueno, ni mucho menos, pero sí es cierto que había otro calado para con el prójimo. A cuenta de eso te voy a contar una anécdota : mis padres eran carlistas. Pues bien, en plena Guerra Civil, por nuestro caserío de Itsasondo apareció un gudari perdido. Entonces, mi padre salió a su paso, y si bien tenía a tres de sus hijos combatiendo en el otro lado, trató al gudari como un hombre por encima de todo y le dijo : "vete por allí, que los tuyos están ahí arriba". Hoy en día, ¿sería posible algo así ? No lo creo. ¿La fe va por la senda de la perdición? ¡Uy ! El tema de los creyentes es muy complejo de analizar. Antes también, mucha gente, al menos como yo lo entiendo, en lugar de fe lo que tenía era hábito : ir a misa, confesarse, rezar el rosario y punto. La fe no consiste en eso, sino en creen en alguien, en tener una ligazón, en este caso con Dios. Por tanto, si hubieran tenido verdadera fe, ¿habrían dejado de acudir a la iglesia ? ¿Antes se cumplía más la palabra? En mi opinión, sí. Antes se decía que el "euskaldun" cumplía siempre con su palabra. Hoy en día, en cambio, la palabra se come. Y la mentira también prolifera por todos lados, mira sino la cantidad de barbaridades que se están cometiendo en nombre de la justicia. Pero en fin, eso no nos puede obcecary hay que seguir para adelante. Cuando se acuerda de la vida en el monasterio, ¿qué le viene en mente? Bueno, de entre las muchas cosas buenas, destacaría la hermandad. A pesar de estar fuera, suelo ir a dar misa con los benedictinos. ¿Sólo puede dar usted misa? No, ahora también tengo permiso para impartir la doctrina cristiana y dar los sacramentos, aunque al principio José María Setien, el anterior obispo, no quería dármelo. Al final cedió gracias al vicario de Lazkao. Y después de dejar el monasterio, ¿no sintió un vacío? Sí, fue una decisión difícil. Pero bueno, me volqué en cuerpo y alma a poner en marcha un euskaltegi de pro : Maizpide. Aunque se sienta a gusto en su "txoko", suele aprovechar el verano para irse a Puerto Rico. Sí, con el fin de ventilar las ideas y el alma. Es el décimo año que voy. En aquellos primeros años, al no tener permiso para ejercer como cura, tenía un anhelo en mi interior. Así que por medio de un cura amigo de Ataun, me dieron la aprobación y, más contento que unas Pascuas, me fui para allí a ejercer como tal. ¿Y que hay en Puerto Rico que tanto le atrae? Sin duda, la humanidad de la gente. Es una experiencia preciosa, pero no como turista, sino desde el punto de vista del pueblo. Conociendo la forma de pensar, la generosidad y demás de los puertorriqueños, salta a la vista que tienen una actitud de la que aquí carecemos. Y aun teniendo en cuenta de que tienen un problema muy serio por culpa de la droga y los asesinatos, te abren la puerta de su casa de par en par. Están perdiendo la personalidad engullidos en las fauces del Tío Sam. Sí, pero no te creas, el mayor problema, más que cultural, es económico ; en tanto en cuanto la agricultura y la ganadería están prácticamente dejadas. ¿Y eso por qué ? Porque a pesar de que Puerto Rico es un Estado Libre Asociado, al final va camino de convertirse en el 51 estado de los Estados Unidos. El actual estatus político jurídico de Puerto Rico es similar al que el lehendakari Ibarretxepropone para Euskadi. Sí, pero con la diferencia de que están mucho peor que nosotros, totalmente entregados a los Estados Unidos. Los vascos, por el contrario, saldríamos perfectamente adelante con nuestros propios recursos. Por eso no tenemos ninguna necesidad de que desde Madrid nos ordeñen como si fuéramos vacas. Pero dicen que esa hipotética Euskadi quedaría fuera de la Unión Europea. No, eso no es más que una amenaza para amedrentar. Entraríamos en la UE, muy a pesar de Madrid y París De todos modos, el problema que tienen con nosotros, no es de orden cultural, sino de bolsillo y cartera. Tienen intereses materiales aquí. En fin, ¿qué tal anda de salud? Ahora bien. Pero hace dos años estuve bastante fastidiado. Estando en Puerto Rico me dio un mareo fuerte y cogí el primer avión para aquí. Anduve de médico en médico y optaron por ponerme un marcapasos. Pero hete aquí que no era eso, y al final, por mucho que me pesara, fui al hospital Opus de Pamplona y me dijeron que lo mío era un problema de oído. Así que me dieron unas inyecciones y,me curaron, !gracias a Dios ! Parece usted una persona metódica. Lo intento, si bien ahora me levanto más tarde, a las ocho ; desayuno, y para las nueve estoy trabajando. A media mañana salgo a dar una vuelta por el pueblo para despejarme. Luego como, hago una pequeña siesta y sigo con mi labor. Me sumerjo en las traducciones hasta las ocho de la tarde, y entonces paro. Así que, aunque se haya retirado de su trabajo en el Gobierno Vasco, sigue al pie del cañón. !Qué remedio ! No puedo estar mirando a las telarañas. Hace poco he acabado de traducir ocho libros al euskara para la Universidad de Deusto. Y últimamente estamos preparando la segunda edición de la Biblia Interconfesional, esta vez totalmente informatizada. ¿Qué criterio han utilizado para la traducción al euskara? No lo hemos hecho de forma literal ; más bien hemos optado por un criterio comunicativo. Por ejemplo, en lugar de la palabra "gracia" nos hemos inclinadopor "ongi nahia" (afán de bien), dado que la gente no da a "gracia" el significado que tiene, por mucho que se utilice con frecuencia. "Ongi nahia", aparte de ser más fresco a nivel de sintaxis, de ésta manera en Iparralde lo entienden mejor. Al hilo de eso, ¿qué opina sobre el Diccionario que ha publicado Euskaltzaindia? Aunque está bien, a mi entender es demasiado breve, sobre todo a la hora de escribir palabras compuestas, ya que surgen dudas : ¿cómo escribirlas, juntas, con un guión en medio o por separado ? Haciendo hincapié en la situación del euskara, supongamos que de aquí a cien años ha desaparecido y que el castellano se ha apropiado de unas pocas palabras, tales como : kale borroka, zulo, bidegorri, etc. (Risas) No, no creo que el euskara vaya a desaparecer, porque eso supondría parar el corazón de nuestro pueblo. Pese que algunas veces el pesimismo nos invade, los que estamos a favor del euskara somos mayoría ; es más, verás como a acabaremos poniendo a favor a aquellos que están en contra del euskara. En cuanto a la utilización del euskara, los problemas empiezan al salir de clase. Por desgracia, así es. En un tiempo, a los que hablaban euskara les llamaban "casheros" y, en consecuencia, se pasaban al castellano. A día de hoy, al igual que entonces, a algunos jóvenes les parece que hablar en euskara carece de fuerza y se pasan al "euskañol", que es un fenómeno a estudiar. En ese sentido, el que la mayoría de las referencias de la juventud provenga del entorno castellano tampoco ayuda en nada. No, ¡Claro que no ! Pero no pienses que eso no tiene remedio. Por ejemplo, ETB podría hacer mucho más para mejorar esa situación ; basta con ver cuánto del presupuesto gasta en ETB 2 y cuánto en ETB 1. En su juventud, ¿se utilizaba más el euskara? Sí, en proporción se hablaba más que ahora. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el número de vascoparlantes ha descendido debido a la inmigración de los años 60 y 70. Aun cuando esas dos generaciones de inmigrantesno ha recibido la enseñanza en euskara, creo que a partir de ahora, gracias al modelo D, el conocimiento del euskara va a subir considerablemente. Pero el conocimiento del idioma no asegura su utilización. No, claro que no ; pero ayuda. Hoy en día basta con que a un grupo de gente que habla en euskara se acerque alguien que no lo sabe para que, a modo de falso respeto, todos se pasen al castellano. Con el tiempo, pienso que al saber el idioma cada vez más gente, se recurrirá menos al castellano en favor del euskara. La normalización llegará más fácilmente a Gipuzkoa. Pero en las otras provincias, ¿qué ? Las zonas más difíciles son y serán el gran Bilbao y Vitoria. Por tanto, está por ver hasta dónde llegará allí la escolarización en euskara. ¿Cantidad o calidad? Ya que en el caso que nos atañe parecen contrapuestas. Yo, al menos, con el euskara preferiría que se hablara mucho y mal que poco y bien. Por mucho que se hable peor, eso denota una voluntad. Antes se decía que el euskara de Eibar no era bueno, ¡pues qué más querría yo que todo el mundo hablara en euskara eibarrés! Al barnetegi Maizpide, que es uno de sus máximos logros, acuden numerosos estudiantes con la intención de sacarse el EGA. No obstante, una vez han obtenido el titulo, bastantes de ellos tiran el euskara a la papelera. Es triste, pero así es. Adquieren una buena base, ¿pero luego qué ? Conozco a una chica de Vitoria que, a pesar de que tiene el EGA, no es capaz ni de mantener una conversación porque se le ha olvidado. Habe se gasta mucho dinero con la euskaldunización, para luego tirarlo por la borda en muchos casos. En mi opinión, tendría que hacerse un seguimiento, no sólo con miras a los resultados, sino con respecto a su utilización. ¿Eso ocurre porque los que están obligados a aprenderlo lo hacen de mala gana? Podría ser, pero dime, ¿cuánta gente aprende o aprendería euskara con voluntad propia ? Muy muy poca. Entonces, ¿qué empujón necesita el euskara? Necesita incentivos. Pero no sóloen la enseñanza. A modo ilustrativo, no estaría nada mal que en Euskal Herria se hiciera como en Quebec, donde las empresas privadas que van introduciendo el francés reciben una ayuda económica. Habría que hacer lo mismo con las empresas que acometan el plan de euskaldunización. Un hombre inquieto como usted, ¿qué se trae ahora entre manos? Me ronda la idea de hacer una hoja web en euskara sobre la iglesia y la liturgia. No creo que supusiera un gran desembolso. Pero mientras le doy unas vueltas, he empezado a recoger una serie de mensajes muy especiales, escritos por mí y por otra gente. ¿Qué tienen de especial ? Son especiales y espaciales. Es tan simple como fascinante : en Francia están pidiendo textos en muchos idiomas para luego enviarlos en una nave a fin de que las personas que vivan de aquí a mil años puedan leerlos. ¿Cómo no iban a incluir al euskara ? ¡ Esperemos que la nave no sufra ningún sabotaje ! Dionisio Amundarain Dionisio Amundarain (Itsasondo, 1930) es un religioso benedictino peculiar. Optó por la valiente decisión de salir del monasterio a fin de dedicarse en cuerpo y alma al euskara. Entre sus mayores logros, destaca el Barnetegi Maizpide de Lazkao. Hoy en día vive solo en su casa de Lazkao y, aun cuando se jubiló de dar clases y preparar exámenes, sigue ejerciendo como traductor de textos litúrgicos. Durante el verano, en cambio, suele viajar a Puerto Rico "a impartir misa y refrescarme con su gente", como él resalta Fotografías: Beñat Doxandabaratz Euskonews & Media 186.zbk (2002 / 11 / 1 8) Euskomedia: Euskal Kultur Informazio Zerbitzua Eusko Ikaskuntzaren Web Orria
Partekatu
Facebook Twitter Whatsapp

AURREKOAK

Garbi Losada: "Antzerkian, beste lanbideetan bezala, bizirik gaudelako egiten dugu lan: pasioagatik, interesagatik edota bizirauteko, alegia"

 

Irakurri

Antonio Bea: "Hilabete eta erdian, Irati eta Urruña artean, 2 milioi uso pasatzen dira"

 

Irakurri

Errakel Armentia: "Afrikan haurrak gosez hiltzen ari dira, HILTZEN, hatxez eta letra larriz"

 

Irakurri

Roberto Otaegui: "Nik uste dut genetika kontua dela. Euskadin oso fuerte sentitu nuen mendiaren indarra"

 

Irakurri

Toti Martinez de Lezea: "Historia gu guztiona da, denok handik gatozelako"

 

Irakurri