Miren Terese Urrestarazu: "Álava nunca ha sido tan vascófila como ahora"

2001-04-06

VELEZ DE MENDIZABAL ETXABE, Zuriñe

Elkarrizketa: Miren Terese Urrestarazu Miren Terese Urrestarazu "Álava nunca ha sido tan vascófila como ahora" * Traducción al español del original en euskera Zuriñe Velez de Mendizabal Hace 93 años, el municipio alavés de Araia veía nacer a Miren Terese Urrestarazu, residente de Gasteiz desde 1941. La que sin lugar a dudas puede presumir de ser la euskaldunberri más anciana de Álava aprendió el euskera de manos de su hermano, el conocido vascófilo Umandi, cuya última obra acaba de ser publicada y en cuya elaboración Miren Terese participó activamente. En agradecimiento a su aportación al euskera, la sociedad gasteiztarra "Geu" le otorgó el año pasado una distinción honorífica. Usted es vasca pero su lengua madre no es el euskera, ¿recuerda cuándo empezó a aprenderlo? Empecé a aprenderlo antes de la guerra, cuando era maestra de escuela. Ahora que tengo tiempo de sobra, procuro dedicar más horas al estudio; por ejemplo, consultando en el diccionario las palabras que no conozco. Concretamente, ¿dónde lo aprendió? En mi juventud, durante cuatro años, fui maestra en una escuela de Aulestia, cerca de Gernika. Impartía las clases en castellano, pero algunos alumnos, hijos de baserritarras, no sabían hablar en castellano. Y fueron ellos quienes me enseñaron las primeras palabras en euskera. Siempre había querido aprenderlo. De hecho, llevo toda la vida aprendiéndolo. Empecé con aquellos niños de Aulestia, y luego seguí con mi hermano, Andoni, que por cierto, era un profesor buenísimo. ¿Lo aprendió sola, o tenía compañeros de estudio? A mi regreso de Aulestia a Araia, asistí a unas clases junto con otras chicas del pueblo. Incluso en Gasteiz he estudiado en varios grupos, y sigo manteniéndome en contacto con los compañeros. ¿Le ha resultado obstaculizador el hecho de residir en Álava en lo que respecta al uso del euskera? Muchas veces sí. Me resultaba difícil dar con euskaldunes con los que practicar lo que iba aprendiendo. Ahora, al descolgar el teléfono, siempre pregunto"Nor da?". Si me responden en euskera, seguimos hablando en euskera; si no, paso al castellano. Desde el punto de vista del uso del euskera, ¿qué diferencias percibe entre la sociedad de hace 60 años y la actual? Ahora tenemos el euskera batua, un euskera que no goza de mi simpatía. Me resulta desagradable. Primero aprendí el vizcaino, y luego, con mi hermano, el guipuzcoano. Entiendo los dos dialectos, pero el batua me parece demasiado artificial. Alguna influencia tuvo que tener en usted el gran vascófilo Andoni Urrestarazu, Umandi... Desde luego, indudablemente. Andoni ha sido uno de los vascófilos más grandes de Álava. La actitud que mostró durante toda su vida con respecto al euskera me parece ejemplar. Él me ayudó a hablar y a escribir en euskera. En su opinión, ¿cómo ha repercutido la obra de Andoni en la sociedad vasca? Desconozco la influencia que su obra haya podido tener en la sociedad vasca, pero, por lo que a mí respecta, me ha ayudado a aprender más. Para mí no existe mejor gramática. La consulto casi a diario, para ir aprendiendo más y más. ¿En qué consistió la ayuda que le prestó a su hermano? Andoni siempre estaba concentrado en su trabajo; apenas prestaba atención a lo que le rodeaba. Y como de alguna manera le tenía que ayudar, le pasaba los trabajos a máquina. Parecía un trabajo interminable, pero finalmente pudimos con todo. ¡Menudo trabajo...! La última obra de Andoni, "Asmo iztegia", ha sido publicada a título póstumo. ¿Diría que se ha visto en cierto modo compensado el trabajo que realizaron? Sí. Es muy grato observar cómo la obra de mi hermano sale por fin a la luz, una obra destinada a a aprender y enseñar el euskera. No hace mucho se le hizo entrega en Gasteiz de un premio en reconocimiento a toda la labor que ha realizado en pos del euskera. ¿Qué sintió en aquellos momentos? ¡Imagínese, una inmensa alegría! Soy consciente de que mi aportación ha sido pequeña, pero, siempre que me ha sido posible, he dado el cien por cien. De eso esde lo que me siento más orgullosa. ¿Qué significa el euskera para usted? El euskera es el mejor tesoro de este mundo. Si el euskera desapareciera, el mundo perdería un tesoro. Además, nuestra lengua es muy hermosa, "geuria geuria dalako". ¿Cómo ve la situación del euskera en Álava? Creo que hay cada vez más gente que sabe el euskera, sobre todo los jóvenes. Ahora bien, si lo hablan o no hablan, es otro cantar. De todos modos, creo que nuestra tierra nunca ha sido tan vascófila como ahora, y eso se debe a personas como Andoni. Pero insisto en que mi aportación no es más que una gota de agua en el océano. Fotografías: Zuriñe Velez de Mendizabal Euskonews & Media 118.zbk (2001 / 4 / 6 20) Eusko Ikaskuntzaren Web Orria
Partekatu
Facebook Twitter Whatsapp

AURREKOAK

Amelia Baldeón Iñigo: "Arkeologia Museo berriarekin, laukoiztu egingo dugu azalera"

 

Irakurri

José Sanmartín: "Ezagutza izango da gizakia mugiaraziko duen indar nagusia"

 

Irakurri

Carmen Gómez: "Gizarte batek, informaziorik gabe, ezin du demokratikoa izan"

 

Irakurri

Xabier Diharce 'Iratzeder': "Euskal abesti asko ikasi nituen, eta anitz ikasi nuen haiei esker. Eredugarriak ziren niretzat"

 

Irakurri

Miguel Zugaza: "Museoen zeregin nagusia beren ondarea gizarteari erakustea da, baina errespetuarekin betiere"

 

Irakurri